Ezekiel 31:15

ABP_Strongs(i)
  15 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1722 In G3739 which G2250 day G2597 he went down G1519 into G86 Hades, G3996 [3mourned G1473 4him G3588 1the G12 2abyss]. G2532 And G2186 I attended to G3588   G4215 her rivers, G1473   G2532 and G2967 restrained G4128 the abundance G5204 of water. G2532 And G4651.1 [2was darkened G1909 3over G1473 4him G3588   G* 1Lebanon]; G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G3977.1 plains G1909 [2by G1473 3him G1590 1were enfeebled].
ABP_GRK(i)
  15 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G2597 κατέβη G1519 εις G86 άδου G3996 επένθησεν G1473 αυτόν G3588 η G12 άβυσσος G2532 και G2186 επέστησα G3588 τους G4215 ποταμούς αυτής G1473   G2532 και G2967 εκώλυσα G4128 πλήθος G5204 ύδατος G2532 και G4651.1 εσκότασεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3588 ο G* Λίβανος G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1590 εξελύθησαν
LXX_WH(i)
    15 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3996 V-AAI-3S επενθησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η G12 N-NSF αβυσσος G2532 CONJ και   V-AAI-1S επεστησα G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2967 V-AAI-1S εκωλυσα G4128 N-ASN πληθος G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσκοτασεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3030 N-NSM λιβανος G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1590 V-API-3P εξελυθησαν
HOT(i) 15 כה אמר אדני יהוה ביום רדתו שׁאולה האבלתי כסתי עליו את תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל עצי השׂדה עליו עלפה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H3117 ביום In the day H3381 רדתו when he went down H7585 שׁאולה to the grave H56 האבלתי I caused a mourning: H3680 כסתי I covered H5921 עליו for H853 את   H8415 תהום the deep H4513 ואמנע him, and I restrained H5104 נהרותיה the floods H3607 ויכלאו were stayed: H4325 מים waters H7227 רבים thereof, and the great H6937 ואקדר to mourn H5921 עליו for H3844 לבנון and I caused Lebanon H3605 וכל him, and all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field H5921 עליו for H5969 עלפה׃ fainted
Vulgate(i) 15 haec dicit Dominus Deus in die quando descendit ad inferos indixi luctum operui eum abysso et prohibui flumina eius et coercui aquas multas contristatus est super eum Libanus et omnia ligna agri concussa sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 Hæc dicit Dominus Deus: In die quando descendit ad inferos, induxi luctum: operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas: contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt.
Wycliffe(i) 15 The Lord God seith these thingis, In the dai whanne he yede doun to hellis, Y brouyte yn mourenyng; Y hilide hym with depthe of watris, and I forbede his flodis, and Y refreynede many watris. The Liban was sori on him, and alle the trees of the feeld
Coverdale(i) 15 Morouer, thus saieth the LORDE God: In the daye when he goeth downe to the graue, I will cause a lamentacion to be made. I will couer the depe vpon him, I will staunch his floudes, and the greate waters shalbe restrayned. I shall cause Libanus to be soroufull for his sake, and all the trees off the felde shall be smytte.
MSTC(i) 15 Moreover, thus sayeth the LORD God: In the day when he goeth down to the grave, I will cause a lamentation to be made, I will cover the deep upon him, I will staunch his floods, and the great waters shall be restrained. I shall cause Lebanon to be sorrowful for his sake, and all the trees of the field shall be smitten.
Matthew(i) 15 Moreouer, thus sayeth the Lord God: In the daye when he goeth doune to the graue, I wyl cause a lamentacyon to be made, I wyll couer the depe vpon him, I wyll staunche his floudes, and the great waters shalbe restraigned. I shall cause Lybanus to be sorowful for hys sake, and all the trees of the felde shall be smytten.
Great(i) 15 Moreouer, thus sayeth the Lord God: In the daye when he goeth downe to the graue I will cause a lamentacyon to be made, I will couer the depe vpon him, I will staunch his floudes, and the great waters shalbe restrayned. I shall cause Lybanus to be sorowfull for his sake, and all the trees of the felde shall be smytten.
Geneva(i) 15 Thus saith the Lord God, In the day when he went downe to hell, I caused them to mourne, and I couered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted.
Bishops(i) 15 Thus sayth the Lord God: In the day when he went downe to the graue, I caused a lamentation to be made, I couered the deepe for hym, I restrayned the fluddes thereof, and the great waters were stayed, I caused Libanus to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted
DouayRheims(i) 15 Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled.
KJV(i) 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
KJV_Cambridge(i) 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
Thomson(i) 15 Thus saith the Lord, On the day he went down to Hades, the abyss mourned for him. I stayed its streams and restrained the abundance of water. For him Libanus covered itself with darkness; all the trees of the field were grieved for him.
Webster(i) 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
Brenton(i) 15 Thus saith the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him.
Brenton_Greek(i) 15 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος· καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς, καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπʼ αὐτῷ ἐξελύθησαν.
Leeser(i) 15 Thus hath said the Lord Eternal, On the day when it went down to the grave I caused a mourning; I covered the deep for its sake, and I restrained its rivers, and the great waters were withheld; and I caused Lebanon to be clothed in black attire for its sake, and all the trees of the field were famished because of it.
YLT(i) 15 Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him.
JuliaSmith(i) 15 Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to hades caused to mourn: I covered the deep over him, and I shall restrain its floods, and many waters shall be withheld: and I will cause Lebanon to be darkened for him, and all the trees of the field fainted for him.
Darby(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol, I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I made Lebanon black for him, and all the trees of the field fainted for him.
ERV(i) 15 Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to hell I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
ASV(i) 15 Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
Rotherham(i) 15 Thus, saith My Lord, Yahweh, In the day when he descended into hades, I caused a mourning, I covered over him the roaring deep, And restrained the currents thereof, And stayed, were the mighty waters,––So caused I gloom over him unto Lebanon, And, all the trees of the field, for him, were covered with a shroud.
CLV(i) 15 Thus said the Lord Yahweh:In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him."
BBE(i) 15 This is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him.
MKJV(i) 15 So says the Lord Jehovah: In the day when he went down to the grave, I caused a mourning. I covered the deep for him, and I held back its floods, and the great waters were held back. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted because of him.
LITV(i) 15 So says the Lord Jehovah: In the day he went down to Sheol, I caused a mourning. I covered the deep over him, and I held back her rivers, and many waters were confined. And I darkened Lebanon on him, and all the trees of the field wilted away because of him.
ECB(i) 15 Thus says Adonay Yah Veh: In the day he descends to sheol I cause a mourning; I cover the abyss for him: and I withhold the rivers and stay the great waters: and I darken Lebanon for him and all the trees of the field languish for him:
ACV(i) 15 Thus says the lord LORD: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him. And I restrained the rivers of it, and the great waters were stayed. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
WEB(i) 15 “The Lord Yahweh says: ‘In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him, and I restrained its rivers. The great waters were stopped. I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
NHEB(i) 15 "Thus says the Lord GOD: 'In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
AKJV(i) 15 Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
KJ2000(i) 15 Thus says the Lord GOD; In the day when it went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for it, and I restrained its floods, and the great waters were held back: and I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it.
UKJV(i) 15 Thus says the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
EJ2000(i) 15 Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the many waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted.
CAB(i) 15 Thus says the Lord God: In the day in which he went down to Hades, the deep mourned for him; and I kept back her floods, and restrained her abundance of water; and Lebanon mourned for him, and all the trees of the field fainted for him.
LXX2012(i) 15 Thus says the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him.
NSB(i) 15 »The Lord Jehovah says: ‘On the day when it went down to the grave I caused cries of sorrow. I closed the deep over it and held back its rivers. Its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it. All the trees of the field wilted away on account of it.
ISV(i) 15 Fear at Assyria’s Fall“This is what the Lord GOD says: ‘On the day that it descended into Sheol, I shut down its water supplies, covered over its deep water, and shut down its rivers. As a result its abundant water sources dried up, and I caused Lebanon to mourn for it. All the trees of the field wilted because of it.
LEB(i) 15 Thus says the Lord Yahweh: "On the day of its going down to Sheol, I caused mourning; I covered over it with the deep, and I withheld its rivers, and many waters were restrained, and I brought gloom over it; Lebanon and all of the trees of the field, they had fainted because of it.
BSB(i) 15 This is what the Lord GOD says: ‘On the day it was brought down to Sheol, I caused mourning. I covered the deep because of it; I held back its rivers; its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it.
MSB(i) 15 This is what the Lord GOD says: ‘On the day it was brought down to Sheol, I caused mourning. I covered the deep because of it; I held back its rivers; its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it.
MLV(i) 15 The lord Jehovah says thus: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him. And I restrained the rivers of it and the great waters were stayed. And I caused Lebanon to mourn for him and all the trees of the field fainted for him.
VIN(i) 15 "The Sovereign LORD says: 'On the day when it went down to the grave I caused cries of sorrow. I closed the deep over it and held back its rivers. Its many waters were stopped up, and I made Lebanon mourn for it. All the trees of the field wilted away on account of it.
Luther1545(i) 15 So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte, und seine Ströme stillstehen mußten; und die großen Wasser nicht laufen konnten, und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorreten über ihm.
Luther1912(i) 15 So spricht der Herr, HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte und seine Ströme stillstehen mußten und die großen Wasser nicht laufen konnten; und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorrten über ihm.
ELB1871(i) 15 So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verhüllte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Ströme zurück, und die großen Wasser wurden gehemmt; und den Libanon hüllte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume des Feldes.
ELB1905(i) 15 So spricht der Herr, Jahwe: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verhüllte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Ströme zurück, und die großen Wasser wurden gehemmt; und den Libanon hüllte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume des Feldes.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H136 So spricht der Herr H3117 , Jehova: An dem Tage H559 , da er H56 in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern H3381 ; ich verhüllte um seinetwillen die H8415 Tiefe H5104 und H7227 hielt ihre Ströme zurück, und die großen H4325 Wasser H3680 wurden H3844 gehemmt; und den Libanon H6937 hüllte ich in Schwarz H6086 um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle Bäume H7704 des Feldes .
DSV(i) 15 Zo zegt de Heere HEERE: Ten dage, als hij ter helle nederdaalde, maakte Ik een treuren; Ik bedekte om zijnentwil den afgrond, en weerde de stromen van dien, en de grote wateren werden geschut; en Ik maakte den Libanon om zijnentwil zwart, en al het geboomte des velds was om zijnentwil bewonden.
Giguet(i) 15 Et voici ce que dit le Seigneur Maître: Le jour où cet arbre est descendu aux enfers, l’abîme a pleuré sur lui. Et j’ai suspendu le cours de tous ses fleuves, et j’ai arrêté les grandes eaux qui l’arrosaient; et le Liban, à cause de lui, s’est couvert de ténèbres, et tous les arbres se sont affaissés de douleur.
DarbyFR(i) 15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour de sa descente au shéol, je fis mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme et j'en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées; et à cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.
Martin(i) 15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : le jour qu'il descendit au sépulcre, je fis mener deuil sur lui, je couvris l'abîme devant lui, et j'empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en furent fatigués.
Segond(i) 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3117  : Le jour H3381 où il est descendu H8800   H7585 dans le séjour des morts H56 , J’ai répandu le deuil H8689   H3680 , j’ai couvert H8765   H8415 l’abîme H4513 à cause de lui, Et j’en ai retenu H8799   H5104 les fleuves H7227  ; Les grandes H4325 eaux H3607 ont été arrêtées H8735   H3844  ; J’ai rendu le Liban H6937 triste H8686   H6086 à cause de lui, Et tous les arbres H7704 des champs H5969 ont été desséchés.
SE(i) 15 Así dijo el Señor DIOS: El día que descendió al infierno, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas; y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron.
ReinaValera(i) 15 Así ha dicho el Señor Jehová: El día que descendió á la sepultura, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas: y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron.
JBS(i) 15 Así dijo el Señor DIOS: El día que descendió al Seol, hice hacer luto, hice cubrir por él el abismo, y detuve sus ríos, y las muchas aguas fueron detenidas; y al Líbano cubrí de tinieblas por él, y todos los árboles del campo se desmayaron.
Albanian(i) 15 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ditën që zbriti në Sheol e bëra ditë zie; për të e mbulova humnerën, ndala lumenjtë e tij dhe ujrat e mëdha u ndalën; për të mbajti zi Libani dhe për të u thanë gjithë drurët e fushës.
RST(i) 15 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Ясделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем.
Arabic(i) 15 هكذا قال السيد الرب. في يوم نزوله الى الهاوية اقمت نوحا. كسوت عليه الغمر ومنعت انهاره وفنيت المياه الكثيرة واحزنت لبنان عليه وكل اشجار الحقل ذبلت عليه.
Bulgarian(i) 15 Така казва Господ БОГ: В деня, когато той слезе в Шеол, направих жалеене, покрих заради него бездната и спрях реките й, и големите води бяха задържани. И направих Ливан да жалее за него и всички полски дървета повехнаха за него.
Croatian(i) 15 Ovako govori Jahve Gospod: 'U dan kad on siđe u Podzemlje, u znak žalosti, zatvorih nad njim ponor i zaustavih rijeke njegove. I velike vode presahnuše te sav Libanon zbog njega u tugu zaogrnuh i sve se poljsko drveće zbog njega osuši!
BKR(i) 15 Takto praví Panovník Hospodin: Toho dne, v kterýž on sstoupil do hrobu, přivedl jsem k kvílení, a přikryl jsem příčinou jeho propast, a zadržel jsem potoky její, aby se zastavily vody mnohé, a učinil jsem, aby smutek nesl příčinou jeho Libán, a všecko dříví polní příčinou jeho aby umdlelo.
Danish(i) 15 Saa siger den Herre, HERRE: Paa den Tid, der han for ned i Dødsriget, gjorde jeg, at man sørgede; jeg tilhyllede Dybet for hans Skyld og standsede dets Strømme, og de mange Vande holdtes tilbage, og jeg klædte Libanon i Sørgeragt for hans Skyld, ja, alle Tæer paa Marken forsmægtede for hans lyd.
CUV(i) 15 主 耶 和 華 如 此 說 : 它 下 陰 間 的 那 日 , 我 便 使 人 悲 哀 。 我 為 它 遮 蓋 深 淵 , 使 江 河 凝 結 , 大 水 停 流 ; 我 也 使 利 巴 嫩 為 它 悽 慘 , 田 野 的 諸 樹 都 因 它 發 昏 。
CUVS(i) 15 主 耶 和 华 如 此 说 : 它 下 阴 间 的 那 日 , 我 便 使 人 悲 哀 。 我 为 它 遮 盖 深 渊 , 使 江 河 凝 结 , 大 水 停 流 ; 我 也 使 利 巴 嫩 为 它 悽 惨 , 田 野 的 诸 树 都 因 它 发 昏 。
Esperanto(i) 15 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En la tago, kiam gxi iros en SXeolon, Mi faros funebron, Mi fermos pro gxi la abismon, Mi haltigos gxiajn riverojn, ke starigxu la grandaj akvoj, Mi mallumigos pro gxi Lebanonon, kaj cxiuj arboj de la kampo estos afliktitaj.
Finnish(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra: siihen aikaan, kuin hän meni alas helvettiin, tein minä murheen, ja annoin syvyyden peittää hänen, ja hänen virtansa piti oleman alallansa, ja ne suuret vedet ei taitaneet juosta, ja tein, että Libanon murehti hänen tähtensä, ja kaikki puut kedolla kuivettuivat hänen tähtensä.
FinnishPR(i) 15 Näin sanoo Herra, Herra: Sinä päivänä, jona hän astui alas tuonelaan, minä verhosin syvyyden suruun hänen tähtensä, pidätin virrat, niin että paljot vedet pysähtyivät juoksussaan, ja puin Libanonin hänen tähtensä mustiin, ja kaikki metsän puut nääntyivät hänen tähtensä.
Haitian(i) 15 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Jou pyebwa a desann nan peyi kote mò yo ye a, m'ap fè dlo anba tè a kouvri l' nèt, pou tout moun ka nan lapenn. M'ap fè dlo larivyè yo sispann koule. M' p'ap kite ankenn dlo koule nan kannal. M'ap voye yon gwo fènwa sou mòn peyi Liban yo. Tout rakbwa nan zòn lan pral deperi poutèt li.
Hungarian(i) 15 Így szól az Úr Isten: Azon a napon, a melyen sírba aláméne, gyászba öltöztetém miatta a mélység vizeit, és megtartóztatám folyóikat, úgy hogy a sok víz elzáraték, s meggyászoltatám õt a Libánonnal, és a mezõ minden fája elepede miatta.
Indonesian(i) 15 Beginilah kata TUHAN Yang Mahatinggi, "Bilamana pohon itu turun ke dunia orang mati, Aku menyuruh air di bawah tanah menggenanginya sebagai tanda kabung. Aku akan menahan arus sungai dan menyumbat anak-anak sungai. Oleh karena pohon itu telah mati, Aku akan mendatangkan kegelapan atas gunung-gunung Libanon dan membuat layu semua pohon di hutan.
Italian(i) 15 Così ha detto il Signore Iddio: Nel giorno ch’egli scese nell’inferno, io ne feci far cordoglio; io copersi l’abisso sopra lui, e ritenni i suoi fiumi, e le grandi acque furono arrestate; ed io feci imbrunire il Libano per lui, e tutti gli alberi della campagna si venner meno per lui.
ItalianRiveduta(i) 15 Così parla il Signore, l’Eterno: Il giorno ch’ei discese nel soggiorno de’ morti, io feci fare cordoglio; a motivo di lui velai l’abisso, ne arrestai i fiumi, e le grandi acque furon fermate; a motivo di lui abbrunai il Libano, e tutti gli alberi de’ campi vennero meno a motivo di lui.
Korean(i) 15 나 주 여호와가 말하노라 그가 음부에 내려가던 날에 내가 그를 위하여 애곡하게 하며 깊은 바다를 덮으며 모든 강을 쉬게 하며 큰 물을 그치게 하고 레바논으로 그를 위하여 애곡하게 하며 들의 모든 나무로 그로 인하여 쇠잔하게 하였느니라
Lithuanian(i) 15 Tą dieną, kai jis nuėjo į mirusiųjų buveinę, sukėliau gedulą dėl jo, sulaikiau upes ir sustabdžiau vandenis. Libanas liūdėjo dėl jo ir krašto medžiai alpo.
PBG(i) 15 Tak mówi panujący Pan: Dnia, którego on zstąpił do grobu, uczyniłem lament, zawarłem dla niego przepaść, i zahamowałem strumienie jej, aby się zastanowiły wody wielkie; i uczyniłaem, że się zaćmił dla niego Liban, a wszystkie drzewa polne dla nie go zemdlały.
Portuguese(i) 15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao Seol, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
Norwegian(i) 15 Så sier Herren, Israels Gud: Den dag han fór ned i dødsriket, lot jeg vanndypet sørge; jeg tildekket det for hans skyld, jeg stanset dets strømmer, og mange vann blev holdt tilbake. Jeg klædde Libanon i sort for hans skyld, og alle markens trær vansmektet for hans skyld.
Romanian(i) 15 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,În ziua cînd s'a pogorît în locuinţa morţilor, am răspîndit jalea, am acoperit adîncul din pricina lui, şi i-am oprit rîurile; apele cele mari au fost oprite; am întristat Libanul pentru el, şi toţi copacii de pe cîmp s'au uscat.
Ukrainian(i) 15 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли він зійшов до шеолу, учинив Я жалобу, закрив над ними безодню, затримав його річки, і була стримана велика вода, і затемнив над ним Лівана, а всі польові дерева помліли над ним.